Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Paul Bennemann Ofte en paca nokt' Esperanto Arg-1693-841 2013-02-25 22:45 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * Oft in the stilly night Englisch Arg-1692-841 2013-02-25 22:48 Manfred nur diese entfernen

Thomas Moore,
Oft in the stilly night

 

Thomas Moore,
Ofte en paca nokt'

 
    übersetzt von Paul Bennemann
 
Oft, in the stilly night,   Ofte en paca nokt',
Ere Slumber's chain has bound me,   se dormo ne min prenas,
Fond Memory brings the light   pri la pasintaj tagoj
Of other days around me;   rememoro venas:
The smiles, the tears, of boyhood's years,   pri ridoj, larmoj ama vort',
The words of love then spoken;   al juna knab' dirita,
The eyes that shone, now dimm'd and gone,   pri belokul', senluma nun,
The cheerful hearts now broken!   Tiel en paca nokt'
Thus, in the stilly night,   pri koro, jam rompita.,
Ere Slumber's chain hath bound me,   se dormo ne min prenas,
Sad Memory brings the light   pri la pasintaj tagoj
Of other days around me.   rememoro venas.
 
When I remember all   Kaj la memoro pri
The friends, so link'd together,   amikoj formortintaj,
I've seen around me fall   kiel folioj en
Like leaves in wintry weather;   malvarma vent' falintaj.
I feel like one, who treads alone   ĝi igas senti, kvazaŭ mi
Some banquet-hall deserted,   ĉe fest' dezerta sidas:
Whose lights are fled,   la gastoj for, —
Whose garlands dead,   mortinta lum',-
And all but he departed!   velkinta flor' dancglitas.
Thus, in the stilly night,   Tiel en paca nokt',
Ere Slumber's chain hath bound me,   se dormo ne min prenas,
Sad Memory brings the light   pri la pasintaj tagoj
Of other days around me.   rememoro venas.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore
  Übersetzung des englischen Gedichtes "Oft
in the stilly night" von Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) ins
Esperanto durch Paul Bennemann (*1885-03.13
- †1954).

Pri la tradukinto vidu la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann