Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 55 Neĝero, blankero Esperanto Arg-1666-829 | MR-501-01 2013-02-16 22:50 Manfred nur diese entfernen
Hedwig Haberkern * Schneeflöckchen, Weißröckchen Deutsch Arg-1665-829 2013-02-16 22:38 Manfred nur diese entfernen

Hedwig Haberkern,
Schneeflöckchen, Weißröckchen

 

Hedwig Haberkern,
Neĝero, blankero

 
    übersetzt von N. N. 55
 
Schneeflöckchen, Weißröckchen,   Neĝero, blankero,
wann kommst du geschneit?   Ekneĝas vi nun.
Du wohnst in den Wolken,   Vi loĝas en nubo,
dein Weg ist so weit.   malproksima kiel lun’.
 
Komm setz dich ans Fenster,   Sidiĝu al fenestro,
du lieblicher Stern,   beleta vi, stel’.
malst Blumen und Blätter,   Florfoliojn vi pentras ;
wir haben dich gern.   kiel brilas via hel’ !
 
Schneeflöckchen, du deckst uns   La florojn vi kovras
die Blümelein zu,   per blanka kovril’,
dann schlafen sie sicher   ke ili ripozu
in himmlischer Ruh.   jen en la trankvil’.
 
Schneeflöckchen, Weißröckchen   Neĝero, blankero,
komm zu uns ins Tal.   venu valen al ni,
Dann bau´n wir den Schneemann   por formi neĝviron,
und werfen den Ball.   ĵeti pilkon al vi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hedwig Haberkern.

Nach dem ursprünglichen Text von Hedwig
Haberkern, geb. Stenzel, 1837 – 1902,
abgeänderte Fassung. Siehe:
http://de.wikipedia.org/wiki/Schneeflöckchen,_Weißröckchen.
Obige Textfassung ist die heute übliche
Version, die auch als deutsches Volkslied
bekannt ist. Die Melodie ist abrufbar
unter http://ingeb.org/Lieder/schneefl.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schneeflöckchen, Weißröckchen" von
Hedwig Haberkern ins Esperanto durch N.
N. 55.

Tradukita de nekonatulo. Tiu ĉi esperantigo
troviĝas en la kantlibreto „Ni kantas“,
eldonita en 1980 de la Centra Laborrondo
Esperanto de Kulturligo de GDR, redaktita
de Ludwig Schödl (31.10.1909 – 20.02.1997).
Pri Ludwig Schödl vidu la vikipedian
retejon: http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Schödl

Tradukon de la tria strofo „Schneeflöckchen,
du deckst uns .. .“, kiu mankas en „Ni
kantas“ faris mi, Manfred Retzlaff.