Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
    übersetzt von Hans Eiseneck
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa
von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa
an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar
auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero
geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido
er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,
„Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:
er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio
so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.