Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La gastejo Esperanto 2007-01-29 Arg-1613-804 | MR-453-1 2013-01-31 20:44 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Müller * Das Wirtshaus Deutsch Arg-1612-804 2013-01-31 20:47 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
Das Wirtshaus

 

Wilhelm Müller,
La gastejo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Auf einen Totenacker   Al ejo de mortintoj
Hat mich mein Weg gebracht.   Survoje venis mi.
Allhier will ich einkehren:   Mi pensis, ke mi restu
Hab ich bei mir gedacht.   En tiu loko ĉi.
 
Ihr grünen Totenkränze   Vi verdaj mort-koronoj,
Könnt wohl die Zeichen sein,   Ĉu vi invitas min
Die müde Wandrer laden   Post la migrad’ ripozi
Ins kühle Wirtshaus ein.   Nun je la tago-fin’?
 
Sind denn in diesem Hause   Ĉu estas okupitaj
Die Kammern all besetzt?   En tiu domo ĉi
Bin matt zum Niedersinken   Jam ĉiuj ĉambroj? Morte
Und tödlich schwer verletzt.   Lacega estas mi.
 
O unbarmherzge Schenke,   Gastej’ malkompatema,
Doch weisest du mich ab?   Ĉu min rifuzas vi?
Nun weiter denn, nur weiter,   Migrad-bastono mia
Mein treuer Wanderstab!   Pluiru Vi kun mi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_%28Dichter%29.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Wirtshaus" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2007-01-29.