Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Deutsch Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Deutsch Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Es rauscht dort die Haitabuer Förde,   Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden
Sie singt ein Lied von den Wikingern,   Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,
Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben   Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,
Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.   Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!
 
Es ist eine Glocke zu hören,   Des Domes Glocken klingen,
Klingend durch die Stille.   Die Fischer hör’ ich singen;
Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.   Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –
Schleswig, sei mir gegrüßt!   Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
rauscht die Schlei" von N. N. 51 ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.