Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Seufzer Deutsch Arg-150-77 | MR-173-1a 2003-11-03 09:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La suspiro Esperanto 1985-02 Arg-151-77 2004-01-28 19:06 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Seufzer

 

Christian Morgenstern,
La suspiro

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ein Seufzer lief Schlittschuh auf nächtlichem Eis   Suspiro glitkuris sur nokta glaci’
und träumte von Liebe und Freude.   kaj sonĝis pri amo kaj ĝojo.
Es war an dem Stadtwall und schneeweiß   Kaj brilis neĝblanke, dum glitis ĝi,
glänzten die Stadtwallgebäude.   la domoj jen apud la vojo.
 
Der Seufzer dacht an ein Maidelein   Sed kiam ĝi pensis pri kara knabin’,
und blieb erglühend stehen.   ekardis kaj sinkis ĝi tiam -
Da schmolz die Eisbahn unter ihm ein –   tra l’ fandiĝanta glacio – kaj ĝin 1)
und er sank – und ward nimmer gesehen.   neniu ekvidis plu iam.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Seufzer" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-02.
 
    1) aŭ: tra la fandiĝanta glacio - kaj ĝin