Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Envintre Esperanto 2000-02-28 Arg-1542-769 | MR-218-1a 2013-01-12 08:33 Manfred nur diese entfernen
Gerda Illerhues * Im Winter Deutsch Arg-1541-769 2013-01-12 08:15 Manfred nur diese entfernen

Gerda Illerhues,
Im Winter

 

Gerda Illerhues,
Envintre

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Nebel kriecht aus dunklem Walde,   El arbar‘ nebulo rampas,
und im Tale steht der Frost.   frostmalvarma estas ĝi.
Zitternd biegt die schlanke Tanne   Treme en la akra vento
sich im scharfen Wind aus Ost.   svelta fleksas sin abi‘.
 
Regen fällt wie kalte Tränen   Pluvo kiel larmoj falas
auf das weite, tote Land.   el la griza nubmalhel‘,
Und der grauverhang‘ne Himmel   kaj fantome minacanta
droht wie eine Geisterhand.   estas supre la ĉiel‘.
 
Wintertage wecken Träume   Vintrotagoj nin revigas
nach des Jahres schönster Zeit.   pri printempo kaj somer‘.
Meine Klage wird nicht enden,   Sed ankoraŭ daŭros longe,
denn noch ist der Frühling weit.   ĝis revenos primaver‘.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gerda Illerhues (*1930).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon presita en la numero 2/2000 de la
13.01.2000, de la ĵurnalo „Landwirtschaftliches
Wochenblatt“ („Agronomia Semajnfolio“),
(adreso de la eldonejo: Schorlemer-Str.
11, D-48143 Münster/Westf.

  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Winter" von Gerda Illerhues (*1930) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2000-02-28.

Verkis: Ilerhus’, Gerdino.(Gerda Illerhues
* 1930;
Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Tel.
(02362) 2 27 62)