Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vi forta nokt' Esperanto 1903-06-14 Arg-1493-739 | MR-064-1 2012-12-30 11:59 Manfred nur diese entfernen
Czesław Miłosz * Ty silna noc Polnisch Arg-1492-739 2012-12-30 12:04 Manfred nur diese entfernen

Czesław Miłosz,
Vi forta nokt'

 

Czesław Miłosz,
Ty silna noc

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Vi forta nokt', al vi ja etendiĝas   Ty silna noc. Do ciebie nie dosięga
nek ombro nek nubar' nek incendi';   ni płomień ust, ni chmur przejrzystych cień.
vi lumas, kvazaŭ hela tago iĝas.   Słyszę twój głos po ciemnych snu okręgach
Dormante vian voĉon aŭdas mi.   i świecisz tak, jakby nadchodził dzień.
 
Vi estas nokt'; en am' kun vi kuŝante   Ty jesteś noc. W miłości leżąc z tobą
estontajn bataladojn vidis mi.   odgadłem los i bojów przyszłych zło.
La plebo ne rimarkas ĝin dormante.   Ominie plebs, a sława przejdzie obok
Eksonas vitreriĝa melodi'.   i pryśnie muzyka jak butem tknięte szkło.
 
Potencaj malamikoj estas ĉie.   Wrogowie mocno są, a ziemia nazbyt wąska
Amata, vi fidelas al la ter'.   i ty, kochana, jesteś wierna jej.
La vento pelas nigran branĉon ie,   U ziemskich wód czarnego bzu gałązka,
el obskurejo blovas la aer'.   wiatrem przygnana z niewiadomych kniej.
 
En viaj molaj manoj, vi Mortiga   Ogromna mądrość, dobroć niekobieca
boneco ega estas kaj saĝec'.   jest w twoich kruchych rękach, o Śmiertelna.
Ekbrilas iu lumo pliheliga,   I blask poznania na czole prześwieca:
ne disvolviĝis jam de l' lun' plenec'.   stulony księżyc, nirozwita pełnia.
 
Übersetzung des polnischen Gedichtes "Ty
silna noc" von Czesław Miłosz (*1911-06-30
- †2004-08-14) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1903-06-14.

Pri la poeto vidu la vipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz.

  Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
Czesław Miłosz (*1911-06-30 -
†2004-08-14).

Vidu ankau:
http://agataaa13.blog.pl/2004/09/09
w-nocy-mam-moc-najpiekniejszej-krolewny/#comments
.