Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied Deutsch Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Wanderers Nachtlied

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktokanto de migranto

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Der du von dem Himmel bist,   Vi, venanto de l' chielo,
Alles Leid und Schmerzen stillest,   Foriganto la doloron,
Den, der doppelt elend ist,   Freshiganta per mielo
Doppelt mit Erquickung füllest,   De l' sufereganto koron,
- Ach, ich bin des Treibens müde,   - Min plenumas ega laco!
Was soll all der Schmerz und Lust? -   Kial tiu ghoj' kaj ve'? -
Süßer Rriede,   Dolcha paco,
Komm, ach komm in meine Brust!   Venu, mi sopiras tre!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1983-06-17.