Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ratislavo, Manfredo La tri paseroj Esperanto 1984-02 Arg-143-73 2004-01-30 09:00 Manfred nur diese entfernen
Morgenstern, Christian * Die drei Spatzen Deutsch Arg-142-73 | MR-112.2 2003-11-02 08:49 Manfred nur diese entfernen
Knight, Max The Three Sparrows Englisch Arg-1201-73 2012-08-19 12:50 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Die drei Spatzen

 

Christian Morgenstern,
La tri paseroj

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
In einem leeren Haselstrauch   Sidadas sur branĉo sen foli’
da sitzen drei Spatzen Bauch an Bauch.   kun ventro al ventro paseroj tri.
 
Der Erich rechts und links der Franz   Jen inter la liva kaj dekstra ul’
und mittendrin der freche Hans.   enmeze sidadas la senhontul’.
 
Sie haben die Augen zu, ganz zu,   Okulojn fermis jam ĉiu paser’,
und obendrüber schneit es, hu!   kaj falas sur ilin neĝer’ kaj neĝer’.
 
Sie rücken zusammen dicht an dicht.   Kunpremas jen sin la paseroj tre,
So warm wie der Hans hat’s keiner nicht.   malvarmon sentas la meza ne.
 
Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch,   Kaj ili, aŭdante la batojn de l’ kor’,
und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.   ankoraŭ jen sidas, se ne flugis for.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
drei Spatzen" von Christian Morgenstern
(Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 -
†1914-03-31) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02.