Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff [Koro mia, kio iĝas] Esperanto 1983 Arg-1462-725 | MR-036-1 2012-12-26 23:41 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * [Herz, mein Herz was soll das geben? ] Deutsch Arg-1461-725 2012-12-26 23:48 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
[Koro mia, kio iĝas]

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Nova amo - nova vivo
 
Koro mia, kio iĝas?
Kio tiel pelas vin?
Mia vivo aliiĝas,
Ne plu mi rekonas min.
Foras, kio mn ĝojigis,
Foras, kio min tristigis,
Foras ja trankvilo mia.
Aĥ, pro kio ĉio tia?
 
Ĉu katenas min juneco
Aŭ ĉarmeco de l' knabin'?
La rigardo de boneco,
Ĉu ĝi tiel ligas min?
Se mi volas kuraĝiĝi
Kaj rapide retiriĝi,
Sammomente iras mi
Pretervole re al ŝi.
 
Kaj per tiu serĉ-fadeno
la knabino tenas min.
Granda estas mia peno,
Mi tro multe amas ŝin.
En feina cirklo ŝia
Enŝlositas vivo mia.
Ĉio aliigis sin!
Amo, amo, lasu min!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"[Herz, mein Herz was soll das geben? ]"
von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983.