Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bradtke, Hans Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun forigu
Dylon , Bob * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun aldonu
Gießner, Joachim Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun forigu

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Hans Bradtke
 
Kiom da mono elspezas la hom'   Kiom da mono elspezas la mond'   Wie viele Straßen auf dieser Welt
Por la armilar' sur la ter'? -   por bomboj, raketoj kaj mort'?   sind Straßen voll Tränen und Leid?
Kaj kiom da vortoj diratas de li?   Multaj sin gloras, paradas per bus',   Wie viele Meere auf dieser Welt
Kaj ne malpliiĝas mizer'!   sufer' nek mildiĝas nek sort'.   sind Meere der Einsamkeit?
 
Ĉu devos okazi la lasta milit'   Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Wie viele Mütter sind lang schon allein
Kun neimagebla mizer'?   ĝis venos por savo la vort'.?   und warten und warten noch heut?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Kiom da vojoj en tuta la mond'   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei
Kondukas al senesperec'? -   abundas per larmoj, sufer'?   und würden es so gerne sein?
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh
Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   plenplenas per trista mizer'!   und schlafen vor Hunger nicht ein?
 
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Kiom da inoj dum tutsola viv'   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:
Kaj restas en tia solec'?   atendas en vea toler'?   Wann wird es für uns anders sein?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da homoj en malliberec'   Kiom da homoj en malliberec'   Wie viele Berge von Geld gibt man aus
Suferas nur pro opini'? -   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   für Bomben, Raketen und Tod?
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann
Malsatas sur ter tiu ĉi?   ne dormas pro morda malsat'!   und lindert damit keine Not?
 
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Kiom da homoj noktpetas en rev':   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,
Ne efektiviĝas sur ĝi?   "Ho venu al ni bonas fat'!"   damit sich die Menschheit besinnt?
Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
Repondon ja scias nur la vent'.   respondas tutsole nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
   
    Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.
  Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en la
Germanan de Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.