mall>                 valign="top"> So vivid and yet without words.       Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.   Sen vorto, sen unu esprim'.   And long did it struggle on earth,       Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir' With wondrous desire imbued;       Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,   Ĝi vagis en mond' de sopir', But none of the tedious songs of our earth       Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter' Could rival celestial song.       Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.   La veaj motivoj de l' ter'.         Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en Esperanton de
Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la 946D575D5C89AE01EA6F2B9984D59F8BFB2A040955555 E76B3CC7BF5AC19769600E416F3AE281B650BE421626157E9EFBC0B13FC94988 118B915BC96D176F925A272B794AD9E81B884347254D92028CA6CD8B3FB09E8E AEC12E33E4172B58E105F157863769061FFB1AA02D1F9E15C54AC71C6FE5F3B poezio.net - Poem
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bradtke, Hans Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun aldonu
Dylon , Bob * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun forigu
Gießner, Joachim Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun aldonu

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
How many roads must a man walk down   Kiom da mono elspezas la mond'
Before you call him a man?   por bomboj, raketoj kaj mort'?
How many seas must the white dove sail   Multaj sin gloras, paradas per bus',
Before she sleeps in the sand?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.
 
Yes, and how many times must the cannonballs fly   Kiom okazu ankoraŭ mizer',
Before they are forever banned?   ĝis venos por savo la vort'.?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
The answer is blowin' in the wind   respondas tutsole nur la vent'.
 
Yes, and how many years can a mountain exist   Kiom da vojoj en tuta la mond'
Before it is washed to the sea?   abundas per larmoj, sufer'?
Yes, and how many years can some people exist   Kaj oceanoj ĝis mara profund'
Before they're allowed to be free?   plenplenas per trista mizer'!
 
Yes, and how many times can a man turn his head   Kiom da inoj dum tutsola viv'
And pretend that he just doesn't see?   atendas en vea toler'?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
The answer is blowin' in the wind   respondas tutsole nur la vent'.
 
Yes, and how many times must a man look up   Kiom da homoj en malliberec'
Before he can see the sky?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?
Yes, and how many ears must one man have   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'
Before he can hear people cry?   ne dormas pro morda malsat'!
 
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Kiom da homoj noktpetas en rev':
That too many people have died?   "Ho venu al ni bonas fat'!"
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
The answer is blowin' in the wind.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob
Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), publikigita 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
 
    Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.