Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred [En nokta sonĝo vidis mi mem min] Esperanto 1984 Arg-1389-688 | MR-124-1a 2012-12-02 16:26 Manfred nur diese entfernen
Heine, Heinrich * [Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut] Deutsch Arg-1388-688 2012-12-02 16:17 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[En nokta sonĝo vidis mi mem min]

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
En nokta sonĝo vidis mi mem min,
En festa nigra frak’ kaj silka vesto,
Vestita pompe kiel por la festo,
Kontraŭe staris mia karulin’.
 
Kaj diris mi petante pri pardon’:
„Gratulon, se vi estas fianĉin’!“
Sed preskaŭ torde ĝi sufokis min.
La longa, ĝentileca, frida son’.
 
Subite larmoj pluve elverŝiĝis
El la okuloj de la karulin’
Kaj preskaŭ ŝia bildo disfluiĝis.
 
Okuloj dolĉaj, vi amsteloj piaj,
Ja ofte estas vi trompintaj min,
Mi kredas tamen vin en sonĝoj miaj.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Im
nächtgen Traum hab ich mich selbst
geschaut]" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.