Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Der alte Baum Deutsch Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur diese entfernen
Wibbelt, Augustin * De aolle Baum Niederdeutsch Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ik weet an aollen huollen Baum,   Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,   Maljunen arbon konas mi,
De steiht up hauge Grabenkant;   Der steht auf hoher Grabenkant’,   Ĝi staras apud fos-baril'. 1)
Do drömt he sienen Winterdraum,   Dort träumt er seinen Wintertraum,   Dumvintre tie sonĝas ĝi,
Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.   Dort wird er wach im Sonnenbrand.   Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.
 
Un äöller wät he jedes Jaohr,   Und älter wird er jedes Jahr,   Oldiĝas pli en ĉiu jar',
Wät jedes Jaohr auch wier junk,   Wird jedes Jahr auch wieder jung,   Kaj ree iĝas juna pli,
Un windt en grönen Kranz in't Haor,   Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,   Kun verd-koron' en la harar',
Un in doch män en Stump un Strunk.   Und ist doch nur ein alter Strunk.   Kaj tamen estas trunko ĝi.
 
Du mein, du wöers en aollen Mann,   Du meinst, du wärst ein alter Mann,   Ĉu pensas vi, ke estas ja
Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?   Das Leben hart, das Sterben schwer?   Tro dura tiu vivi ĉi?
Den aollen Baum, den kiek di an,   Den alten Baum, den schau dir an,   Alvenu kaj rigardu l
den huollen Baum - un schiäm di wat!   Und fürchte dich nicht allzu sehr.   Maljunan arbon! Hontu vi!
 
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De aolle Baum" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De aolle Baum" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
 
        1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.