Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vintronokto Esperanto 2003-02-19 Arg-1274-631 | MR-396-1 2012-10-26 15:14 Manfred nur diese entfernen
Nikolaus Lenau * Winternacht Deutsch Arg-1273-631 2012-10-26 15:03 Manfred nur diese entfernen

Nikolaus Lenau,
Winternacht

 

Nikolaus Lenau,
Vintronokto

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Vor Kälte ist die Luft erstarrt,   Malvarmo regas kaj glaci’.
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,   Vaporas mia spiro, kiam
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;   Tra l’ neĝo krake paŝas mi;
Nur fort, nur immer fortgeschritten!   Antaŭen, nur antaŭen ĉiam!
 
Wie feierlich die Gegend schweigt!   Silentas en soleno ĉio!
Der Mond bescheint die alten Fichten,   Prilumas Lun’ piceojn jenajn,
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,   Klinantajn en melankoli’
Den Zweig zurück zur Erde richten.   La branĉojn mort-sopiro-plenajn.
 
Frost! friere mir ins Herz hinein,   Frost! ĝis la kor’ penetru vi,
Tief in das heißbewegte, wilde!   Ĝis varma kaj sovaĝa mia! 3)
Daß einmal Ruh mag drinnen sein,   Ke iam estu pac’ en ĝi,
Wie hier im nächtlichen Gefilde!   samkiel en arbaro tia!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Winternacht" von Nikolaus Lenau (*1802-08.13
- †1850-08-22) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2003-02-19.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Winternacht_(Nikolaus_Lenau).