Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred nur diese entfernen
Löns, Hermann * Auf der Lüneburger Heide Deutsch Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred nur diese entfernen
Breddermann, Oskar Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Auf der Lüneburger Heide

 

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Lüneburga erikejo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Oskar Breddermann
 
1. Auf der Lüneburger Heide   1. Lujneburga erikejo,   1. Lüneburgan erikejon
In dem wunderschönen Land   Vi mirakle bela land'.   en mirige bela land'
Ging ich auf und ging ich unter   Tramigrante vin mi trovis   mi trapasis ĉiuloken,
Allerlei am Weg ich fand   Multon ĉe la vojo-rand'.   multon montris voja rand'
Valleri, vallera,   Faleri, falera   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho; karul', karulin',
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion:ja.    
 
2. Brüder lasst die Gläser klingen   2. Fratoj, ni tintigu niajn   3. Fratoj, lasu glasojn tinti;
Denn der Muskatellerwein   Glasojn, ĉar la juna vin'   ĉar la muskatela vin'
Wird vom langen Stehen sauer   Netrinkite acidiĝos.   acidiĝus pro maluzo,
Ausgetrunken muss er sein   Do, ni nun eltrinku ĝin   tial ne eltrinku ĝin.
Valleri, vallera,   Faleri, falera   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho: karul', karulin',
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.    
 
3. Und die Bracken und die bellen   3. Kaj la hundoj, ili bojas,   3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu
Und die Büchse und die knallt   La pafilo, knalas ĝi,   gaje en arbaro, dum
Rote Hirsche woll'n wir jagen   Ruĝojn cervojn volas ĉasi   niaj hundoj laŭte bojas
In dem grünen, grünen Wald   En arbaro verda ni.   kaj pafiloj krakas "bum".
Valleri, vallera,   Faleri, falera   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho; karul', karulin',
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.    
 
4. Ei du Hübsche, ei du Feine   4. Ho, vi rava belulino,   4. Vi belega, vi ĉarmega
Ei du Bild wie Milch und Blut   Bildo lakta-sanga vi,   kvazaŭ lakt' kaj sango, flor';
Unsere Herzen woll'n wir tauschen   Niajn korojn interŝanĝu   ni anime kunligiĝu
Denn du glaubst nicht wie das tut   Ni, ĉar bonas tio ĉi.   kaj nin amu kor' al kor'.
Valleri, vallera,   Faleri, falera   Faleri, falera
und jucheirassa, und jucheirassa,   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,   ho; karul', karulin',
bester Schatz, bester Schatz,   Amatin', amatin';   via ja scias, scias ja.
denn du weißt es weißt es ja.   Ĉar vi scias tion ja.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html.
Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
der Lüneburger Heide" von Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf
der Lüneburger Heide" von Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) ins
Esperanto durch Oskar Breddermann.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de
l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag
en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana
Esperanto-Federacio).