Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff En Marto Esperanto Arg-1208-599 2012-09-20 15:10 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * In'n Mäten Deutsch Arg-1207-599 2012-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
En Marto

 

Augustin Wibbelt,
In'n Mäten

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Tuttage kaj tutnokte vent'   Nu geiht de Wind so week un sacht
Nun blovas mole tra l' silent'   Den ganzen Dag, de ganze Nacht
Super arbar' kaj kampoj.   Üower de Büsk un Wiesken.
 
Chu floras jam violo-flor?   Mi dücht all, de Vigölkes blaiht:
Blovighas chie la odor'   En söten, söten Rüeck, de weiht
Super arbar' kaj kampoj.   Üöwer de Büsk un Wiesken.
 
Kaj kvankam ne videblas flor'   Un wenn man auk kien Blömken süht,
Flareblas jam printem-odor'   Et is kien Twiewel: Fröhjaohr tüht
Super arbar' kaj kampoj.   Üöwer de Büsk un Wiesken.
 
Atentu, baldau vidos vi   Giff acht! Du häs't so baoll nich dacht
La tutan pompon chie chi   Dann ligg de vulle helle Pracht
Super arbar' kaj kampoj.   Üöwer de Büsk un Wiesken.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In'n
Mäten" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).