Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Antaŭprintempo Esperanto 2012-07 Arg-1200-596 2012-08-16 23:14 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Vüör-Fröhjaohr Basgermana Arg-1199-596 2012-08-16 23:42 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Antaŭprintempo

 

Augustin Wibbelt,
Vüör-Fröhjaohr

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ho, printempo kara,   Fröhjaohr, leiwe Fröhjaohr,
Ĉu revenis vi?   Bis der endlicks wier!
Nur malmultan verdon   Seih von Grön no weinig,
Vidas ĉie mi.   Hier un dao en Spier.
 
Sur la kamp' ankoraŭ   Ächter uesen Hagen
Kuŝas ĉie neĝ'.   Ligg no Snei genoog,
Nur pasero kantas   Un de Gaitlink singet
Sola sur la heĝ'.   Up dat kahle Boog.
 
Kiu tie gapas   Män well sitt un luert
Tra la fum-aer'?   Düör den blaoen Rauk?
Estas vi! Ĝin scias   Jä, du bis't! Ick weet et
Ankaŭ la paser'.   Un de Gaitlink auk.
 
Traduko de la Basgermana poemo
"Vüör-Fröhjaohr" de Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2012-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la kajero "Kleine Westfälische
Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la
la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
komisie de la ligo "Westfälischer
Heimatbund".
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, herausgegeben in 1957 von den
Verlagen "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
und "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
im Auftrage des "Westfälischen Heimatbundes".