Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 28 O abies Latein Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur diese entfernen
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Deutsch Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur diese entfernen

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O abies

 
übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von N. N. 28
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
kun foliar fidela!   Vi estas tre fidela.   Quam es fideli fronde!
Vi verdas ne nur en somer’,   Vi estas verda en somer',   Aestivo vires tempore
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   En vintro kaj en primaver'.   Ac tum, cum ningit hieme.
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
kun foliar fidela!   Vi arbo tre fidela.   Quam es fideli fronde!
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!
Ho, kiom ofte ĝojis mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Quam saepe jam placebas mi
en la kristnaska bril’ be vi!   Vi arbo apud negha voj'!   Natali die Domini!
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
instruon donas bonan:   Min vi verdul' instruas:   Me vestis vult docere,
Espero kaj la konstantec’   Ke konstantec', ke la esper'   Ut spes det ac constantia
konservas forton de junec’.   Konsolas nin en la mizer'.   Et vires et solacia.
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
instruon donas bonan.   Min vi verdul' instruas.   Id vestis vult docere.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "O
Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28
- †1861-12-18) ins Lateinische
durch N. N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
 
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.