Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Deutsch Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Antoni Grabowski
 
Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'   Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?
la patro kun febranta etul'.   Jen estas patro kun infanet':
La knabon firmtenas sur sia sel'.   Li havas knabon en zorga pen',
brakŝirmas lin varme sub mantel'.   Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.
 
"Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"   "Filet', vi kial ektremis pro tim'?"
"Jen, patro, elforeĝ' en profund',   "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!
la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."   La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"
"Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."   "Filet', ĝi estas nebulzon'."
 
"Vi ĉarma knab', ho, venu nun,   "Ho venu do, infan' al mi!
ni kune ludos en bril' de lun'.   Mi belajn ludojn ludos kun vi:
Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,   Ĉe l' bordo brilas kolora flor',
orajn vestojn havas mia patrin'."   Mia panjo havas vestojn el or'!"
 
"Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?   "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',
L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."   Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —
"Karulo, trankviliĝu, infan',   "Ne timu, filet', ne timu vi,
susuras vento tra seka kan'."   Murmuras vent' en velka foli'."
 
"Vi, ĉarma knab', akompanu min,   "Knabeto bela, sekvu min',
la filinoj vartos, dorlotos vin.   La filinoj miaj vartados vin'.
La filinoj dancos en nokta rondad',   La filinoj, lertaj en danca rond-form',
vin lulos kaj kantos por via dormad'".   Kantante, dancante vin lulos al dorm'."
 
"Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',   "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?
"elfinoj jen kun obskura bril'!"   En lok' malhela jen elfinar'!"
"Filet', filet', ekkonas mi ĝin,   "Filet', filet', mi vidas precize: 1)
salikoj la grizaj trompas nur vin."   Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."
 
"Mi amas vin, allogas min via belec',   "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',
kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"   Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"
"Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!   "Patreto, patreto, li prenas min for!
Elfreĝo krude perfortas min."   Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"
 
Rapid-horora la patra rajdad' -   La patro ektremis, kun granda rapid'
en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.   Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.
Kun pen' li venas ĝis la kort',   Alvenas patr' al hejma kort',
prenita estas la knab' - de l'mort'.   L' infanon prenis jam for la mort'.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Erlkönig" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

 
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Erlkönig" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“