Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * Alleen Basgermana Arg-1165-578 2012-03-09 09:36 mgr nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Sola Esperanto Arg-1166-578 2012-03-09 09:35 mgr nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Alleen

 

Augustin Wibbelt,
Sola

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Lanksam ächtern swatten Busk   Mortas post arbaro jen
Stärf das Aobendraut,   Vesper-ruĝo nun,
Lanksam stigg de Maon herup,   Lante supreniĝas la
Kaolt un graut.   Granda, frida lun’
 
Up de siegen Wiesken ligg   Blanka fluso de nebul’
Witte Niewwelfloot,   Kuŝas ĉie ĉi,
Un dat Gräs, all nat von Dau,   Tra la ros-malseka gres’
Köhlt den Foot.   Iras sola mi.
 
Dör de Daudenstille dump   Paŝas mi tra l’ mort-trankvil’
Schallt mien eegen Schritt,   Kave sonas ĝi,
Bloß mien Schatten tieggenan   Glitas mia ombro nur
Met mi glitt.   Kaŝe apud mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto „Augustin Wibbelt“,
Kleine westfälische Reihe, Nr. VI/12*,
eldonita en 1957 komisie de „Westfälischer
Heimatbund“ de Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen kaj Hans Thiekötter.
Eldonejo Aschendorffsĉe Verlagsbuchhandlung,
Münster..
  Traduko de la Basgermana poemo "Alleen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Verkita de la poeto Vibelto, Aŭgusteno
(Augustin Wibbelt, 1862 - 1947).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, *04.11.1938)
en 2011-11-22 laŭ la origina basgermanalingva
teksto.