Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Kletke * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen Deutsch 1841 Arg-1128-558 2010-09-18 16:00 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Kandelo ĉe l' kristarbo lumas Esperanto 1982-12.09 Arg-1129-558 2010-09-18 17:11 Manfred nur diese entfernen

Hermann Kletke,
Kandelo ĉe l' kristarbo lumas

 

Hermann Kletke,
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas,   Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen,
Solene, milde brila ĝi,   Wie glänzt er festlich, lieb und mild,
Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas:   Als spräch' er: "Wollt in mir erkennen
„Espera bildo estas mi.“   Getreuer Hoffnung stilles Bild."
 
Jen staras ĝoje la infanoj,   (2) Die Kinder stehen mit hellen Blicken,
L’okuloj ridas kaj la kor’,   Das Auge lacht, es lacht das Herz,
Falditaj estas ĉies manoj,   O fröhlich, seliges Entzücken,
Alvenas nun la sankta hor’.   Die Alten schauen himmelwärts.
 
Enpaŝas kaŝe la anĝelo,   (3) Zwei Engel sind hereingetreten,
Sendita al ni de l’ Sinjor’,   Kein Auge hat sie kommen sehn,
Li venis teren de l’ ĉielo,   Sie gehn zum Weihnachtsbaum und beten
Preĝinte ree iras for.   Und wenden wieder sich und gehn.
 
"Benataj estu vi olduloj,   (4) "Gesegnet seid ihr alten Leute,
Benata vi malgrandular',   Gesegnet sei du kleine Schar !
Benataj estu ĉiuj uloj,   Wir bringen Gottes Segen heute
Kun bruna kaj kun blanka har'!".   Dem braunen wie dem weißen Haar !"
 
...............................................   (5) "Zu guten Menschen, die sich lieben,
...............................................   Schickt uns der Herr als Boten aus,
...............................................   Und seid ihr treu und fromm geblieben,
...............................................   Wir treten wieder in dies Haus !"
 
...............................................   (6) Kein Ohr hat ihren Spruch vernommen
...............................................   Unsichtbar jedes Menschen Blick
...............................................   Sind sie gegangen wie gekommen,
...............................................   Doch Gottes Segen bleibt zurück.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Am
Weihnachtsbaum die Lichter brennen" von
Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1982-12.09.

Informon pri la verkinto Hermann Kletke
oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02),
veröffentlicht 1841.

Näheres über den Verfasser Hermann Kletke
siehe unter http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke.