Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur diese entfernen
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Deutsch Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur diese entfernen
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Englisch Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur diese hinzufügen

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese   übersetzt von Antoni Grabowski
 
    kun ok-liniaj strofoj
 
Letzte Rose, wie magst du   Jen floras sola, forlasita
so einsam hier blühn?   La lasta rozo de l' somero,
Deine freundlichen Schwestern   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
sind längst, schon längst dahin   Velkinte kuŝas jam sur tero.
Keine Blüte haucht Balsam   Ne estas ia flor' parenca,
mit labendem, labendem Duft   Nek roz-burĝono en proksimo,
keine Blätter mehr flattern   Por interŝanĝi la ridetojn
in stürmischer Luft.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Warum blühst du so traurig   Mi vin ne lasos, ho soleca,
im Garten allein?   Ĉagrene sur trunketo brili;
Sollst im Tod mit den Schwestern   Ĉar la karuloj viaj dormas,
mit den Schwestern vereinigt sein   Do iru, dormu vi kun ili!
Drum pflück ich, o Rose   Foliojn viajn mi afable
vom Stamme, vom Stamme dich ab   Disĵetas sur bedeto jena:
Sollst ruhen mir am Herzen   Vi kuŝu apud senaroma,
und mit mir, ja mit mir im Grab.   Malviva kunular' ĝardena!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm
Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Mi tiel sekvu, kiam pasos
    De l' amikeco flor' fidela,
    Kaj el brilanta amo-ringo
    Elfalos lasta ŝton' juvela.
    Ĉar kiam velkis veraj koroj,
    Sentemaj flugis for el rondo,
    Ho, kiu volus tiam loĝi
    Solece en malvarma rondo?
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"’T is the Last Rose of Summer " von
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.