zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Riese, Friedrich Wilhelm | Letzte Rose | Deutsch | Arg-1061-531 | 2010-03-29 02:00 Manfred | nur diese entfernen | |
Moore, Thomas | * ’T is the Last Rose of Summer | Englisch | Arg-1058-531 | 2010-03-28 21:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Grabowski, Antoni | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1059-531 | 2010-03-28 21:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bicknell, Clarence | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1060-531 | 2014-02-15 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Thomas Moore, |
übersetzt von Friedrich Wilhelm Riese |
Letzte Rose, wie magst du |
so einsam hier blühn? |
Deine freundlichen Schwestern |
sind längst, schon längst dahin |
Keine Blüte haucht Balsam |
mit labendem, labendem Duft |
keine Blätter mehr flattern |
in stürmischer Luft. |
Warum blühst du so traurig |
im Garten allein? |
Sollst im Tod mit den Schwestern |
mit den Schwestern vereinigt sein |
Drum pflück ich, o Rose |
vom Stamme, vom Stamme dich ab |
Sollst ruhen mir am Herzen |
und mit mir, ja mit mir im Grab. |
Übersetzung des englischen Gedichtes "’T is the Last Rose of Summer " von Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) ins Deutsche durch Friedrich Wilhelm Riese. Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 - (1847 in der Oper " Martha " von Flotow ) - vermutlich von einem Gedicht des irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt: „Des Sommers letzte Rose blüht hier noch, einsam rot...“ Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves of Blarney ? Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html. auf die gleiche Melodie wird gesungen |