Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese hinzufügen
Theodore Baker We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese entfernen
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese entfernen
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese hinzufügen
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese hinzufügen

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 
übersetzt von Eduard Kremser   übersetzt von Theodore Baker
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   We gather together to ask the Lord’s blessing;
Qui munit et punit severe reos   He chastens and hastens His will to make known.
Nec sinit peiores domare meliores;   The wicked oppressing now cease from distressing.
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Sing praises to His Name; He forgets not His own.
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Beside us to guide us, our God with us joining,
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Ordaining, maintaining His kingdom divine;
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   So from the beginning the fight we were winning;
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   And pray that Thou still our Defender will be.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Let Thy congregation escape tribulation;
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!
 
Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Lateinische
durch Eduard Kremser (*1838 - †1914)
in 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Englische
durch Theodore Baker (*1851 - †1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.