Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Weyl, Joseph Wir treten zum Beten Deutsch 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur diese hinzufügen
Vanselow, Karl Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur diese entfernen
Valéry, Adriaen (François) * Wilt heden nu treden Niederländisch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur diese entfernen
Kremser, Eduard Oramus, vocamus Latein 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur diese hinzufügen
Baker, Theodore We gather together Englisch Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur diese hinzufügen

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 
    übersetzt von Karl Vanselow
 
Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   Al Dio, la lumo de nia espero,
Hem boven al loven van harte zeer,   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',
En maken groot zijns lieven namens eere,   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,
Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.
 
Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton
Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',
Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Al niaj animoj Li donu la forton
Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Por venki malamon de malamikar'.
 
Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,
En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Al Dio ni fidu kun kora ador'.
Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Leviĝu ĉielen la melodio
Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   De nia kantado por Lia honor'.
 
Verfasser dieses niederländischen Gedichtes
ist Adriaen (François) Valéry (Adrianus
Valerius, *1575 - †1620-01-27),
veröffentlicht 1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Übersetzung des niederländischen Gedichtes
"Wilt heden nu treden" von Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27) ins Esperanto
durch Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.