Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eugen Roth * Der Zahnarzt Deutsch Arg-1008-513 2010-02-18 14:46 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La dentkuracisto Esperanto Arg-1012-513 2010-02-19 09:52 Manfred nur diese entfernen

Eugen Roth,
La dentkuracisto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ne ĉiuj molaj seĝoj estas
sidejoj plaĉaj, kie restas
volonte ni; precipe tiuj
konataj seĝoj, antaŭ kiuj
la dento-kuracist’ praktikas
kaj sian arton artifikas.
Ridete diras li sen koro:
‚Ja estos preskaŭ sen doloro!’
Sed, bedaŭrinde, sub la plombo
puŝiĝas li al katakombo.
Per la hoketo en la fundo
laboras li en la dent-grundo.1)
Kaj per borilo li sen ĝeno
penetras ĝis la nerv-fadeno.
Nun montru, hom’, anim-grandecon!
Ĉar li kontrolas la taŭgecon
de l’ pinglo, kiun li nun prenas
por pruvi, ke doloro-plenas
interne vi; sed vi ekstere
restadu firma, kvazaŭ fere.
Se ambaŭ vi nun pruvis tion,
ekfermas la dentisto ĉion.
Nun kronas sian verkon li
per or’, rekonsoliĝas ni
kaj montras niajn dentojn ree
kun larm’ ankoraŭ, sed senvee.
Fanfaronul’ silentas pri
la timo, kiun sentis li.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Zahnarzt" von Eugen Roth (*1895-01-24 -
†1976-04-28) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
 
1) aŭ:\\Kontrolas li la dentan fundon\\eĉ
atingante ties grundon.