Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bo Bergman * Den sista stjärnan Schwedisch Arg-958-492 2009-05-16 09:17 Manfred nur diese entfernen
Magda Carlsson La lasta stelo Esperanto Arg-959-492 2009-05-16 09:11 Manfred nur diese entfernen

Bo Bergman,
La lasta stelo

 

Bo Bergman,
Den sista stjärnan

 
übersetzt von Magda Carlsson    
 
Nuboj fermas mole   Skyarna sakta skjuta
pordon de l' ĉiel'.   porten för himlens hus.
Tra la vitro sole   Blott i en ensam ruta
lumas unu stel'.   lyser en stjärnas ljus.
 
Baldaŭ Di' estingos   Snart går väl Gud och släcker
ankaŭ tiun for.   också den stjärnans sken.
Nokto min atingos,   Mörker min själ betäcker.
pezas mia kor'.   Timmen är tung och sen.
 
Übersetzung des schwedischen Gedichtes
"Den sista stjärnan" von Bo Bergman
(*1869-10-06 - †1967-11-17) ins
Esperanto durch Magda Carlsson ((civila
nomo: Magda Bohman), *1896 -
†1971-09-07).

Pri la tradukintino Magda Carlsson vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Magda_Bohman.
En la libro "Sveda poemaro" de Magda
Carlsson, kiun eldonis kaj aranĝis Frank
Luin, troviĝas tiu poemo sur la paĝo
66. Vidu la retejon
http://i-espero.info/files/elibroj/
o%20-%20carlsson,%20magda%20-%20sveda%20poemaro.pdf
.
  Verfasser dieses schwedischen Gedichtes
ist Bo Bergman (*1869-10-06 -
†1967-11-17).

Tiu poemo aperis en la revuo "Dansk
Esperanto-Tidende", n-ro 4 de l' 20a de
Majo 1942. Vidu ankaŭ la retejon
https://www.flashback.info/showthread.php?t=546712,
paĝo 3. Pri la verkinto Bo Bergman vidu
la vikipedian retejon
http://sv.wikipedia.org/wiki/Bo_Bergman_(diktare).