zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Magda Carlsson | La lasta stelo | Esperanto | Arg-959-492 | 2009-05-16 09:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Bo Bergman | * Den sista stjärnan | Schwedisch | Arg-958-492 | 2009-05-16 09:17 Manfred | nur diese entfernen |
Bo Bergman, | Bo Bergman, | |
übersetzt von Magda Carlsson | ||
Nuboj fermas mole | Skyarna sakta skjuta | |
pordon de l' ĉiel'. | porten för himlens hus. | |
Tra la vitro sole | Blott i en ensam ruta | |
lumas unu stel'. | lyser en stjärnas ljus. | |
Baldaŭ Di' estingos | Snart går väl Gud och släcker | |
ankaŭ tiun for. | också den stjärnans sken. | |
Nokto min atingos, | Mörker min själ betäcker. | |
pezas mia kor'. | Timmen är tung och sen. | |
Übersetzung des schwedischen Gedichtes "Den sista stjärnan" von Bo Bergman (*1869-10-06 - †1967-11-17) ins Esperanto durch Magda Carlsson ((civila nomo: Magda Bohman), *1896 - †1971-09-07). Pri la tradukintino Magda Carlsson vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Magda_Bohman. En la libro "Sveda poemaro" de Magda Carlsson, kiun eldonis kaj aranĝis Frank Luin, troviĝas tiu poemo sur la paĝo 66. Vidu la retejon http://i-espero.info/files/elibroj/ o%20-%20carlsson,%20magda%20-%20sveda%20poemaro.pdf. | Verfasser dieses schwedischen Gedichtes ist Bo Bergman (*1869-10-06 - †1967-11-17). Tiu poemo aperis en la revuo "Dansk Esperanto-Tidende", n-ro 4 de l' 20a de Majo 1942. Vidu ankaŭ la retejon https://www.flashback.info/showthread.php?t=546712, paĝo 3. Pri la verkinto Bo Bergman vidu la vikipedian retejon http://sv.wikipedia.org/wiki/Bo_Bergman_(diktare). |