Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al la naturo Esperanto 2008-12-11 Arg-936-482 | MR-473-01 2008-12-12 21:06 Manfred nur diese entfernen
Hans Erik Jensen Al la naturo Esperanto Arg-937-482 2008-12-11 10:21 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg * An die Natur Deutsch Arg-935-482 2008-12-12 21:06 Manfred nur diese entfernen

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
An die Natur

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Hans Erik Jensen    
 
Dolĉa, sankta vi natur’,   Vi naturo, sankta, kara,   Süße, heilige Natur,
Iru mi sur via spur’,   laŭ la vojo via klara   Lass mich gehn auf deiner Spur,
Gvidu min ĉe via man’,   gvidu min per via mano,   Leite mich an deiner Hand,
Kvazaŭ estus mi infan’!   estu do al ni ekrano.   Wie ein Kind am Gängelband!
 
Laciĝinte tiam mi   Laca, kara amikino,   Wenn ich dann ermüdet bin,
Sinkas al la brust’, al vi,   kuŝas mi ĉe via sino,   Sink' ich dir am Busen hin,
Trinkas ĝojon de miel’,   suĉas ĝojon plej ĉielan,   Atme süße Himmelslust
Estas mi en la ĉiel’.   lulas min en dorman belan.   Hangend an der Mutterbrust.
 
Aĥ! Mi sentas bone min!   Amas mi vin kiel infano,   Ach! Wie wohl ist mir bei dir!
Ĉiam volas ami vin ;   iras nur ĉe via mano   Will dich lieben für und für;
Iru mi sur via spur’,   laŭ la vojo via klara,   Lass mich gehn auf deiner Spur,
Dolĉa, sankta vi natur'!   vi naturo, sankta, kara!   Süße, heilige Natur!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Natur" von Friedrich Leopold Stolberg,
Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2008-12-11.

Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la
germana komponisto Franz Schubert (1797
- 1828). Vidu la retejon
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Natur" von Friedrich Leopold Stolberg,
Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) ins Esperanto durch
Hans Erik Jensen (†1973-06-18).

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝas
en la kantlibro "Esperanto-Sangbogen",
eldonita 1941 de Dana Esperanto-Asocio
kaj Dansk Esperanto-Selskab, n-ro 27.
S-ano Lars Kromann [Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, lars.ev@get2net.de]
transprenis ĝin en sian poem- kaj
kant-kolekton "www.esperantonia.dk". Vidu
la retejon http://www.esperantonia.dk/allanaturo.htm.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu
Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05).

Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz
Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816
vertont worden. Siehe
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/.