Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wernik, Hein La fraŭlino ĉe la maro [-] Esperanto 2007-09 Arg-910-471 2010-05-26 19:14 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Dum sun-subiro staris Esperanto 1985-05.04 Arg-909-471 | MR-184-1 2008-05-12 17:22 Manfred nur diese entfernen
Kalocsay, Kálmán Fraŭlino ĉe la maro staris Esperanto Arg-1078-471 2010-05-22 11:49 Manfred nur diese hinzufügen
Heine, Heinrich * Das Fräulein stand am Meere Deutsch Arg-908-471 2008-05-12 17:19 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Das Fräulein stand am Meere

 

Heinrich Heine,
Dum sun-subiro staris

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Das Fräulein stand am Meere   Dum sun-subiro staris
Und seufzte lang und bang,   Ĉe l’ maro la fraŭlin’.
Es rührte sie so sehre   Suspirojn longajn faris,
Der Sonnenuntergang.   Kortuŝis tio ŝin.
 
„Mein Fräulein sei’n Sie munter,   „Ĉu vi pri tio miras?
Das ist ein altes Stück;   Malnovas tio ĉi!
Hier vorne geht sie unter   Ĉi tie ĝi subiras,
Und kehrt von hinten zurück.“   Deposte revenas ĝi.“
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Fräulein stand am Meere" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1985-05.04.