Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frederik Skeel-Giörling Jutlando Danish Arg-690-344 2006-02-15 09:38 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Jylland Danish Arg-688-344 2006-02-15 08:35 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Jutlando

 

Hans Christian Andersen,
Jylland

 
tradukita de Frederik Skeel-Giörling    
 
1. Jutland' kuŝas inter maroj   1. Jylland mellem tvende Have
kiel granda runbaston'.   som en Runestav er lagt,
Runoj estas tombegaroj   Runerne er Kjæmpegrave
meze de arbara kron'!   inde midt i Skovens Pragt,
Sur erikejo revas ni   og paa Heden alvorsstor,
en silenta fantazi'.   her, hvor Ørknens Luftsyn boer.
 
2. ..............................   2. Jylland, du er Hovedlandet,
.................................   Højland med Skoveensomhed!
.................................   Vildt i Vest med Klittag, Sandet
.................................   løfter sig i Bjerges Sted.
.................................   Østersø og Nordhavs Vand
.................................   favnes over Skagens Sand.
 
3. Sur la vastaj teroj floras   3. Heden, ja, man troer det næppe,-
erikeja arbustar;   men kom selv, bese den lidt:
flortapiŝo bonodoras   Lyngen er et pragtfuldt Tæppe,
dolĉe vasten tra kampar';   Blomster myldre milevidt,
sed nun baldaŭe ĝia bril'   Skynd dig, kom! om føje Aar
malaperos sub plugil'.   Heden som en Kornmark staaer.
 
4. ..............................   4. Mellem rige Bøndergaarde
.................................   snart Dampdragen flyve vil;
.................................   hvor nu Loke sine Hjorde
.................................   driver, Skove vokse til.
.................................   Briten flyver over Hav,
.................................   gjæster her Prins Hamlets Grav.
 
5. Jutland' kuŝas inter maroj   5. Jylland mellem tvende Have
kiel granda runbaston',   som en Runesten er lagt
pri pasintaj mil' da jaroj   Fortid mæle dine Grave,
nun rakontas ĉiu ŝton'.   Fremtid folder ud din Magt;
Al estonteco el la mar'   Havet af sit fulde Bryst
sonas laŭte himna klar'.   synger højt om Jyllands Kyst.
 
Traduko de la Dana poemo "Jylland" de Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Danan de Frederik Skeel-Giörling
(*1876-02-11 - †1910-10-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en la libro "Esperanto-Sangbogen",
eldonita en 1941 de "Dansk Arbejder
Esperanto Forbund" kaj "Dansk Esperanto
Selskab". En la lasta strofo mi metis nur
punkton post la vorto "ŝton'" kaj mi
anstataŭigis la vortojn "himno klar'"
per "himna klar'". En la tria strofo mi
anstataŭigis la vorton "malaperas" per
"malaperos". La dua kaj la kvara strofoj
mankas en la traduko, kompare al la
dana-lingv originalo.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).