Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Claudius * Es wandeln sich die Reiche Deutsch Arg-685-342 2007-05-04 15:11 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ŝanĝiĝas daŭre ĉio Esperanto 1984 Arg-686-342 | MR-099-1 2007-04-24 11:38 Manfred nur diese entfernen

Hermann Claudius,
Ŝanĝiĝas daŭre ĉio

 

Hermann Claudius,
Es wandeln sich die Reiche

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ŝanĝiĝas daŭre ĉio   Es wandeln sich die Reiche.
En tiu mondo ĉi.   Es wandelt sich die Welt.
Sed sama restas Dio,   Doch Gott, der ist der Gleiche,
la mondon tenas Li.   der sie in Händen hält.
 
Kaj kio ajn alvenos,   Er wird sie weiter halten,
nur estas Lia ag’,   was auch geschehen mag,
la mondon Li plutenos   ist alles nur sein Walten
ĝis la plej lasta tag’.   bis an den jüngsten Tag.
 
La homoj elektitaj   Und die er sich erkoren
por la anar’ de Di’   zu seiner stillen Schar,
ja estas nek perditaj   sind nimmermehr verloren
nek sen la grac’ de Li.   noch seiner Gnade bar.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
wandeln sich die Reiche" von Hermann
Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19
- †1980-09-08) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.