Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Claudius * Es wandeln sich die Reiche Germana Arg-685-342 2007-05-04 15:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ŝanĝiĝas daŭre ĉio Esperanto 1984 Arg-686-342 | MR-099-1 2007-04-24 11:38 Manfred nur tiun forigu

Hermann Claudius,
Es wandeln sich die Reiche

 

Hermann Claudius,
Ŝanĝiĝas daŭre ĉio

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Es wandeln sich die Reiche.   Ŝanĝiĝas daŭre ĉio
Es wandelt sich die Welt.   En tiu mondo ĉi.
Doch Gott, der ist der Gleiche,   Sed sama restas Dio,
der sie in Händen hält.   la mondon tenas Li.
 
Er wird sie weiter halten,   Kaj kio ajn alvenos,
was auch geschehen mag,   nur estas Lia ag’,
ist alles nur sein Walten   la mondon Li plutenos
bis an den jüngsten Tag.   ĝis la plej lasta tag’.
 
Und die er sich erkoren   La homoj elektitaj
zu seiner stillen Schar,   por la anar’ de Di’
sind nimmermehr verloren   ja estas nek perditaj
noch seiner Gnade bar.   nek sen la grac’ de Li.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio,
*1878-10-19 - †1980-09-08).

Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b,
D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe
des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela
Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am
10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis
erteilt, dieses Gedicht mit meiner
Esperanto-Übersetzung in meine
Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net"
aufzunehmen.
  Traduko de la Germana poemo "Es wandeln
sich die Reiche" de Hermann Claudius
(Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 -
†1980-09-08) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984.