Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Stine Andresen * Es ist die Erde überall des Herrn Deutsch Arg-648-320 2005-08-26 09:07 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘ Esperanto 1985-04 Arg-649-320 | MR-182-2b 2005-08-26 09:15 Manfred nur diese entfernen

Stine Andresen,
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
La Tero ĉie estas de l‘ Sinjor‘,
ĉe Li proksim‘ kaj for‘ ne estas ie;
ĉu haltis via vivo-fluo ĉe l‘
karuloj, pace en la hejma lando,
ĉu entombiĝis vi sur fremda strando;
sin volbas ĉiuloke la ĉiel‘
kaj pace cirklas la stelaro ĉie.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist die Erde überall des Herrn" von Stine
Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23 -
†1927-05-13) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1985-04.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.