Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese hinzufügen
Puschkin, Alexander * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen
Jänisch, Karoline An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese hinzufügen

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.    
 
Memoras ofte mi pri tio:   Я помню чудное мгновенье:
aperis iam vi al mi,   Передо мной явилась ты,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   В томленьях грусти безнадежной,
afliktoj kaj melankoli’   В тревогах шумной суеты,
aperis viaj trajtoj karaj,   Звучал мне долго голос нежный,
la mildan voĉon aŭdis mi.   И снились милые черты.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Шли годы. Бурь порыв мятежный
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Рассеял прежние мечты.
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   И я забыл твой голос нежный,
forgesis vian voĉon mi.   Твои небесные черты.
 
Kviete pasis tagoj miaj   В глуши, во мраке заточенья
en la ekzil’, sen emoci’,   Тянулись тихо дни мои
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Душе настало пробужденье:
kaj ree ekaperis vi,   И вот опять явилась ты,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun sentemo   И сердце бьется в упоенье,
en mia brusto mia kor’,   И для него воскресли вновь
inspir’ revenis kaj kredemo   И божество и вдохновенье,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).