Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Karoline Jänisch   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
      Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.    
 
Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:   Я помню чудное мгновенье:
vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,   Передо мной явилась ты,
Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj   В томленьях грусти безнадежной,
en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’   В тревогах шумной суеты,
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,   Звучал мне долго голос нежный,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.   И снились милые черты.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis   Шли годы. Бурь порыв мятежный
dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,   Рассеял прежние мечты.
paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   И я забыл твой голос нежный,
aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.   Твои небесные черты.
 
Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj   В глуши, во мраке заточенья
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,   Тянулись тихо дни мои
malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,   Душе настало пробужденье:
Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,   И вот опять явилась ты,
vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo   И сердце бьется в упоенье,
La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,   И для него воскресли вновь
denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo   И божество и вдохновенье,
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).