zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Puschkin | * K.... | Russisch | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Karoline Jänisch | An ... | Deutsch | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur diese entfernen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |||
übersetzt von Karoline Jänisch | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||||
Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | |||||
Ein Augenblick ist mein gewesen: | Momenton vi ja estis mia, | Memoras ofte mi pri tio: | Я помню чудное мгновенье: | |||
Du standst vor mir mit einemmal, | vi foje staris antaŭ mi, | aperis iam vi al mi, | Передо мной явилась ты, | |||
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | Vi pura ideal’ gracia | samkiel fuĝa mir-vizio, | Как мимолетное виденье, | |||
Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ belo efemera vi. | de l’ pura belo la geni’. | Как гений чистой красоты. | |||
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | Dolor-espere sopirante, | En la turmentoj de l’ amaraj | В томленьях грусти безнадежной, | |||
Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | en la bruado de l’ homar’ | afliktoj kaj melankoli’ | В тревогах шумной суеты, | |||
Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | la dolĉan voĉon ekaŭdante, | aperis viaj trajtoj karaj, | Звучал мне долго голос нежный, | |||
Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | la mildan voĉon aŭdis mi. | И снились милые черты. | |||
Allein im Kampf mit dem Geschicke | Sed dum la viv-batal’ multjara, | La jaroj pasis, forbloviĝis | Шли годы. Бурь порыв мятежный | |||
Und in der Jahre düsterm Gang | dum la restado en la sol’, | subite tiuj sonĝoj ĉi, | Рассеял прежние мечты. | |||
Vergaß ich deine Engelsblicke | paliĝis la memor’ de l’ kara | la belaj trajtoj ekpaliĝis, | И я забыл твой голос нежный, | |||
Und deiner Stimme süßen Klang. | aspekto via kaj parol’. | forgesis vian voĉon mi. | Твои небесные черты. | |||
Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | Mi jarojn en karcero restis, | Kviete pasis tagoj miaj | В глуши, во мраке заточенья | |||
Es ward die Brust mir stumm und leer, | ne kredis plu je l’ kara Di’, | en la ekzil’, sen emoci’, | Тянулись тихо дни мои | |||
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | malplena mia brusto estis, | sen Dio, sen inspiroj iaj, | Без божества, без вдохновенья, | |||
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | ne ploris, vivis, amis mi. | ne ploris, vivis, amis mi. | Без слез, без жизни, без любви. | |||
Es darf die Seele nun genesen: | Saniĝas nun animo mia. | Vekiĝis nun animo mia, | Душе настало пробужденье: | |||
Und du erscheinst zum zweitenmal, | Vi ree staras antaŭ mi, | kaj ree ekaperis vi, | И вот опять явилась ты, | |||
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | vi pura ideal’ gracia | samkiel fuĝa vid’ vizia, | Как мимолетное виденье, | |||
Der reinen Schönheit Ideal. | de l’ belo efemera vi. | de l’ pura belo la geni’. | Как гений чистой красоты. | |||
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | Nun ree batas kun pasio | Nun ree batas kun sentemo | И сердце бьется в упоенье, | |||
Sein Todesschlummer ist vorbei, | La vekiĝinta kor’ en mi, | en mia brusto mia kor’, | И для него воскресли вновь | |||
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | denove ardas ĝi por Dio | inspir’ revenis kaj kredemo | И божество и вдохновенье, | |||
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | kaj vivas, ploras, amas ĝi. | kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | И жизнь, и слезы, и любовь. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). |