zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur diese hinzufügen |
Karoline Jänisch | An ... | Deutsch | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russisch | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur diese entfernen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |
übersetzt von Karoline Jänisch | ||
Ein Augenblick ist mein gewesen: | Я помню чудное мгновенье: | |
Du standst vor mir mit einemmal, | Передо мной явилась ты, | |
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | Как мимолетное виденье, | |
Der reinen Schönheit Ideal. | Как гений чистой красоты. | |
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | В томленьях грусти безнадежной, | |
Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | В тревогах шумной суеты, | |
Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | Звучал мне долго голос нежный, | |
Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | И снились милые черты. | |
Allein im Kampf mit dem Geschicke | Шли годы. Бурь порыв мятежный | |
Und in der Jahre düsterm Gang | Рассеял прежние мечты. | |
Vergaß ich deine Engelsblicke | И я забыл твой голос нежный, | |
Und deiner Stimme süßen Klang. | Твои небесные черты. | |
Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | В глуши, во мраке заточенья | |
Es ward die Brust mir stumm und leer, | Тянулись тихо дни мои | |
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | Без божества, без вдохновенья, | |
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | Без слез, без жизни, без любви. | |
Es darf die Seele nun genesen: | Душе настало пробужденье: | |
Und du erscheinst zum zweitenmal, | И вот опять явилась ты, | |
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | Как мимолетное виденье, | |
Der reinen Schönheit Ideal. | Как гений чистой красоты. | |
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | И сердце бьется в упоенье, | |
Sein Todesschlummer ist vorbei, | И для него воскресли вновь | |
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | И божество и вдохновенье, | |
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | И жизнь, и слезы, и любовь. | |
Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). |