Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
übersetzt von N. N. 15   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
"Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
Hut und Handschuh' hat er hier,   kavalir’ aspektas ja   In dem Rock gefällt er mir,
blauen Frack und Hos' wie Schnee,   en la blua frako tre   Mit den Handschuhn und dem Hut,
Leichdorn auf dem großen Zeh,   elegante, aŭ ĉu ne?   Auch die Hosen stehn ihm gut.
er ist fein und sie ist fein,   Estas belaj li kaj ŝi.   Er ist fein und sie ist fein.
tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
"Alte Mutter Liese hier,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Lieschen mit dem blonden Haar,
kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   kun la flava kapharar’!   Püppchen aus dem letzten Jahr,
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Estas ĝi la Lizinet’,   Ist gewaschen und geputzt,
dein Gesicht wusch Butter rein;   la malnova lud-pupet’.   War doch vorher sehr verschmutzt,
bist ja wieder ganz wie neu,   Venu, olda amikin’,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
alte Freundin, komm herbei.   mi nun volas lavi vin.   Kommt zu mir nun alle drei!
Tanzt nun alle drei recht schön,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Rigardindas tio ĉi!   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Dancu, mia pupo kun   Tanze, tanze, Püppchen mein,
Recht im Takte muß es sein!   la aliaj pupoj nun!   Tanze richtig, so ist's fein!
Füße auswärts, Brust heraus,   Paŝo flanken, unu klin’!   Fuß nach außen, hier entlang!
das nimmt sich am besten aus.   Ĉiam tenu rekte vin!   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neige dich und dreh' dich rund,
das ist überaus gesund   tre sanigas la dancad’!   Das macht Spaß und ist gesund!
und so niedlich anzuseh'n,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Das ist niedlich anzusehn,
ihr seid alle drei so schön!"   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.