zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Deutsch | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Deutsch | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur diese entfernen |
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Dänisch | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur diese entfernen |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Pupo mia, dancu vi! | Danse, danse, dukke min! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | ||
Kiel bela estas ĝi, | Nej, hvor frøkenen er fin! | Nein, wie ist das Fräulein fein! | ||
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | Kavaleren ligeså, | Ebenso der Kavalier, | ||
kavalir’ aspektas ja | han har hat og handsker på, | In dem Rock gefällt er mir, | ||
en la blua frako tre | bukser hvide, kjole blå, | Mit den Handschuhn und dem Hut, | ||
elegante, aŭ ĉu ne? | ligtorn på de store tå. | Auch die Hosen stehn ihm gut. | ||
Estas belaj li kaj ŝi. | Han er fin, og hun er fin. | Er ist fein und sie ist fein. | ||
Pupo mia, dancu vi! | Danse, danse, dukke min! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | ||
Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | Her er gamle Lisemor! | Lieschen mit dem blonden Haar, | ||
kun la flava kapharar’! | Hun er dukke fra i fjor; | Püppchen aus dem letzten Jahr, | ||
Estas ĝi la Lizinet’, | håret nyt, de er af hør, | Ist gewaschen und geputzt, | ||
la malnova lud-pupet’. | panden vasket er med smør; | War doch vorher sehr verschmutzt, | ||
Venu, olda amikin’, | hun er ganske ung igen. | Ist jetzt wieder ganz wie neu. | ||
mi nun volas lavi vin. | kom nu med, min gamle ven! | Kommt zu mir nun alle drei! | ||
Vi nun dancu ĉiuj tri! | I skal danse alle tre. | Ihr sollt mit mir tanzen gehn, | ||
Rigardindas tio ĉi! | Det er penge værd at se. | Lohnt sich wirklich anzusehn! | ||
Dancu, mia pupo kun | Danse, danse, dukke min! | Tanze, tanze, Püppchen mein, | ||
la aliaj pupoj nun! | Gør de rette dansetrin! | Tanze richtig, so ist's fein! | ||
Paŝo flanken, unu klin’! | foden udad, hold dig rank, | Fuß nach außen, hier entlang! | ||
Ĉiam tenu rekte vin! | så er du så sød og slank! | Siehst so süß aus, bist so schlank! | ||
Vi turniĝu kiel rad’, | Neje, dreje, snurre rundt, | Neige dich und dreh' dich rund, | ||
tre sanigas la dancad’! | Det er overmåde sundt! | Das macht Spaß und ist gesund! | ||
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | Det er nydeligt at se, | Das ist niedlich anzusehn, | ||
estas ĉarmaj ĉiuj tri. | I er søde alle tre. | Ja, ihr drei seid alle schön. | ||
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et børnerim" von Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1991-08. | Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04). | Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et børnerim" von Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08. |