0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=2&version-id=71,14,2,564,1115,11,179&offset=0&order=pub_date Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=2&version-id=71,14,2,564,1115,11,179&offset=0&order=pub_dated class="sep-col">  О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!   Ho mia kor'!   Сэрца, цiшэй!   Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Belorusan de
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto415571A35BC9760DB77B0F15E9D9353753D44CA1453E7 FF6B27E5C562A5678427381FD3DFAB68A367D1FC76296912994A2E8E130541AB A159779EAC757B62E238DE2431EAC8B494B7A486B1EA389FB63AF43BEBB437E8 E5843DA6DD248E75F80CFB18FE333314B973859DB9C3AC2427123D998310E8B poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun aldonu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,
Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja
bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre
ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?
Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
 
Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!
håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,
panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.
hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,
kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.
I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!
 
Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun
Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!
foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!
så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,
Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!
Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.