Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ruĝaj rozoj Esperanto 2002-04-06 Arg-375-186 | MR-381-1 2004-06-20 18:19 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Rote Rosen Deutsch Arg-374-186 2004-06-20 18:19 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Rote Rosen

 

Theodor Storm,
Ruĝaj rozoj

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Wir haben nicht das Glück genossen   Feliĉon nian ni ne ĝuis
In indischer Gelassenheit;   en trankvileco, sen pasi’;
In Qualen ist’s emporgeschossen,   turmente ĝi nin superfluis,
Wir wussten nichts von Seligkeit.   ne konis la beaton ni.
 
Verzehrend kam’s in Sturm und Drange;   Nin voris veo incendia,
Ein Weh nur war es, keine Lust!   plezur’ ne estis tio ĉi!
Es bleichte deine zarte Wange   Fariĝis pala vango via,
Und brach den Atem meiner Brust.   kaj rompis mian spiron ĝi.
 
Es schlang uns ein in wilde Fluten,   En faŭkon estis ni ŝirataj,
Es riss uns in den jähen Schlund;   torente ĝi englutis nin;
Zerschmettert fast und im Verbluten   ni estis preskaŭ frakasataj,
Lag endlich trunken Mund auf Mund.   ĝis kuŝis buŝ’ sur buŝ’ je l’ fin’.
 
Des Lebens Flamme war gesunken,   Mutiĝis fajrofonto nia
Des Lebens Feuerquell verrauscht,   kaj sinkis de la vivo flam’,
Bis wir aufs neu den Götterfunken   ĝis nove la fajrero dia
Umfangend, selig eingetauscht.   Ekbrulis ree per la am’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

Mi, Manfred Retzlaf, trovis tiun ĉi poemon
en la libro „Thedor Storm“ de Regina
Fasold, el la serio Bild-Biographie,
eldonita de la eldonejo VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Rote
Rosen" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2002-04-06.