Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Robert Ernst Prutz * Christnacht Germana Arg-272-137 2004-01-26 21:24 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Kristnokto Esperanto 2003-01-08 Arg-273-137 | MR-394-5 2004-01-26 21:32 Manfred nur tiun forigu

Robert Ernst Prutz,
Christnacht

 

Robert Ernst Prutz,
Kristnokto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Heil’ge Nacht, mit tausend Kerzen   Sankta nokt’, kun mil kandeloj
Steigst du feierlich herauf.   Vin solene levas vi.
O, so geh’ in unsern Herzen,   Ho leviĝu, stel’ de l’ steloj,
Stern des Lebens, geh’ uns auf!   En la koroj pli kaj pli !
Schau, im Himmel und auf Erden   Vidu, brilas nun surtere
Glänzt der Liebe Rosenschein!   De l’ ĉiela amo grac’!
Friede soll’s noch einmal werden   Regu am’, fariĝu vere
Und die Liebe König sein!   Sur la Tero fine pac’!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872).

Das Gedicht besteht aus insgesamt fünf
Strophen, von denen hier nur die letzte
mit der Übersetzung ins Esperanto
wiedergegeben ist. Alle fünf Strophen
des Urtextes sind nachzulesen in
http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl,
unter "Gedichte" und da unter dem Buchstaben
C für die Gedichte, deren Überschriften
wie dieses mit C anfangen.
  Traduko de la Germana poemo "Christnacht"
de Robert Ernst Prutz (*1816 - †1872)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2003-01-08.

La poemo konsistas el entute kvin strofoj,
el kiuj tie ĉi estas redonita nur la
lasta kun la Esperantigo kaj la origina
tekstoj. La origina germanalingva teksto
de la poemo troviĝas en la interreto en
http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl,
sub "Gedichte" (= poemoj) kaj tie sub la
litero C por la komenco litero de la titolo
"Christnacht" (= Kristnokto).