zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Septembertag | Deutsch | Arg-246-126 | 2004-02-01 10:12 Manfred | nur diese entfernen | |
Willy Nüesch | Septembra tago | Esperanto | Arg-247-126 | 2013-08-28 18:41 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Willy Nüesch | ||
Dies ist des Herbstes leidvoll süße Klarheit, | Jen la aŭtuna dolĉdolora klaro, | |
die dich befreit, zugleich sie dich bedrängt; | liberiganta kaj premanta vin; | |
wenn das kristallene Gewand der Wahrheit | kiam la frisko veron el kristalo | |
sein kühler Geist um Wald und Berge hängt. | surmetas al arbar' kaj montospin'. | |
Dies ist des Herbstes leidvoll süße Klarheit... | Jen la aŭtuna dolĉdolora klaro... | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Septembertag" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |