Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ratislavo, Manfredo En la ĝardeno Esperanto 1998-07-19 Arg-224-112 | MR-313-1a 2003-12-30 21:28 Manfred nur diese entfernen
Fontane, Theodor * Im Garten Deutsch Arg-223-112 | MR-313-1a 2003-12-30 21:25 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Im Garten

 

Theodor Fontane,
En la ĝardeno

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Die hohen Himbeerwände   La framboj per altaj siaj
Trennten dich und mich,   tigoj disigis nin,
Doch im Laubwerk unsre Hände   sed tra l‘ foliaro niaj
Fanden von selber sich.   manoj mem trovis sin.
 
Die Hecke konnt‘ es nicht wehren,   La heĝo per alto sia
Wie hoch sie immer stund.   ne povis malhelpi ĝin:
Ich reichte dir die Beeren   mi metis la berojn al via
Und du reichtest mir deinen Mund.   buŝo kaj kisis vi min.
 
Ach schrittest du durch den Garten   Se irus tra la ĝardeno
Noch einmal im raschen Gang,   ankoraŭfoje vi,
Wie gerne wollt‘ ich warten,   volonte je via reveno
Warten stundenlang.   atendus dum horoj mi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Garten" von Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1998-07-19.