Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ratislavo, Manfredo Kiam mont' kaj val' matene Esperanto 2000-05 Arg-221-110 2003-12-30 21:20 Manfred nur diese entfernen
Goethe, Johann Wolfgang von * Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten Deutsch Arg-220-110 | MR-319-1a 2003-12-30 21:17 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiam mont' kaj val' matene

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten   Kiam mont‘ kaj val‘ matene
Nebelschleiern sich enthüllen,   De nebul‘ malvualiĝas,
Und dem sehnlichsten Erwarten   Kaj la florkalikoj plene
Blumenkelche bunt sich füllen;   Per koloroj ornamiĝas;
 
Wenn der Aether, Wolken tragend,   Kiam la eter‘, portanta
Mit dem klaren Tage streitet,   Nubojn, kun la tag‘ kverelas,
Und ein Ostwind, sie verjagend,   Kaj sunvojon preparanta
Blaue Sonnenbahn bereitet;   Vento tiujn ĉi forpelas;
 
Denkst du dann, am Blick dich weidend,   Se vi, tion rigardante,
Reiner Brust der Großen, Holden,   Pensas pri la Sun‘ sincere,
Wird die Sonne, rötlich scheidend,   La ĉielon origante
Rings den Horizont vergolden.   Malleviĝos ĝi vespere.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten" von
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-05.