Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Bertolt Brecht * Der Schneider von Ulm Deutsch Arg-2182-1084 2014-08-05 10:38 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser La tajloro de Ulm Esperanto Arg-2183-1084 2014-08-06 13:31 Manfred nur diese entfernen

Bertolt Brecht,
Der Schneider von Ulm

 

Bertolt Brecht,
La tajloro de Ulm

 
    übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
„Bischof, ich kann fliegen“,   "Episkop', mi flugos",
Sagte der Schneider zum Bischof.   diris tajloro al Moŝt'.
„Pass auf, wie ich’s mach’!“   "Venu, por moment'."
Und er stieg mit so ‘nen Dingen,   Kaj li grimpis kun flugiloj
Die aussahn wie Schwingen   en aplaŭdo kaj jubiloj,
Auf das große, große Kirchendach.   ĝis la granda granda kirktegment'.
Der Bischof ging weiter.   Lia Moŝt' nur diris:
„Das sind so lauter Lügen,   "Mensogoj, kiel ĉiam.
Der Mensch ist kein Vogel,   Hom' birdo ne estas.
Es wird nie ein Mensch fliegen“,   Homoj flugos neniam."
Sagte der Bischof vom Schneider.   La episkopo plu iris.
 
„Der Schneider ist verschieden“,   "La tajloro jam ne vivas",
Sagten die Leute dem Bischof.   diris la homoj ĉe l' Moŝt':
„Es war eine Hatz.   "Trois la aŭdac'.
Seine Flügel sind zerspellet   La flugiloj frakasiĝis,
Und er lag zerschellet   la tajloro surnaziĝis
Auf dem harten, harten Kirchenplatz.“   sur la dura dura kirkoplac'."
„Die Glocken sollen läuten,   Sonoriloj sonis.
Es waren nichts als Lügen,   "Mensogoj, kiel ĉiam!
Der Mensch ist kein Vogel,   Hom' birdo ne estas.
Es wird nie ein Mensch fliegen“,   Homoj flugos neniam",
Sagte der Bischof den Leuten.   la episkopo admonis.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Bertolt Brecht (*1898 - †1956).

Siehe auch:
http://www.zum.de/Faecher/Materialien/dittrich/Lyrik/Ballade.htm
und
http://home.arcor.de/oliver.volland
Internet/UnserUnterricht/DeutschUnterricht/Balladen/Schneider/Schneider.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Schneider von Ulm" von Bertolt Brecht
(*1898 - †1956) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/.