Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Antaŭprintempo Esperanto 2012-07 Arg-1200-596 2012-08-16 23:14 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * Vüör-Fröhjaohr Niederdeutsch Arg-1199-596 2012-08-16 23:42 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Antaŭprintempo

 

Augustin Wibbelt,
Vüör-Fröhjaohr

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ho, printempo kara,   Fröhjaohr, leiwe Fröhjaohr,
Ĉu revenis vi?   Bis der endlicks wier!
Nur malmultan verdon   Seih von Grön no weinig,
Vidas ĉie mi.   Hier un dao en Spier.
 
Sur la kamp' ankoraŭ   Ächter uesen Hagen
Kuŝas ĉie neĝ'.   Ligg no Snei genoog,
Nur pasero kantas   Un de Gaitlink singet
Sola sur la heĝ'.   Up dat kahle Boog.
 
Kiu tie gapas   Män well sitt un luert
Tra la fum-aer'?   Düör den blaoen Rauk?
Estas vi! Ĝin scias   Jä, du bis't! Ick weet et
Ankaŭ la paser'.   Un de Gaitlink auk.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Vüör-Fröhjaohr" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2012-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la kajero "Kleine Westfälische
Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la
la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
komisie de la ligo "Westfälischer
Heimatbund".
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, herausgegeben in 1957 von den
Verlagen "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
und "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
im Auftrage des "Westfälischen Heimatbundes".